dic 30 2010

¿la ciencia víctima del periodismo?

Roberto Sánchez Torre

UN PACIENTE CON VIH SE CURA CON UN TRANSPLANTE DE MÉDULA ÓSEA (TMO) Hace poco los medios transmitían esta noticia, lo curioso es que los mismos médicos involucrados en el tratamiento señalan “no es posible afirmar aun que se trate de una cura”. A pesar de ello MSNBC señalaba que los investigadores señalaban que el [...]


jun 28 2010

¿los medios se han olvidado de la ciencia?

Roberto

Si bien como menciona la nota, existe un sesgo ya que quienes usamos los blogs no representamos a la media de la población, una realidad es que también existen blogs de politica, sociales, etc. que ocupan las principales páginas de los medios tradicionales, así que la pregunta está en el aire: ¿Qué esperan los medios (y los gobiernos) para voltear a ver a la Ciencia y la Tecnología?

Posted via email from BoyLucas


may 5 2009

el cuarto poder…

Roberto

reporteroAyer hablaba de que inicié un juicio injustificado de un texto que no había terminado de leer, tal vez bajo efectos del calor de la situación, ya más calmado, en el artículo anterior traté de aclarar algunos puntos, de tal modo que muchas dudas, que siento han generado la incredulidad o dudas en la población. Comentaba también ya en chat con Ale que si bien no deberíamos estar distanciados, los periodistas y los médicos no tenemos una buena interlocución, ello producto de muchas circunstancias, que tal vez valga la pena retomar, más que como una situación crítica, como un asunto propositivo.

Antes que nada quiero comentar que soy asiduo lector de periódicos y escucha de noticieros, considero que el periodista tiene una función primordial en la sociedad, pero también un arma de doble filo que puede ser útil o muy peligrosa, dependiendo la manera en que la utilice y se llama “información”. Así que en resumen, no tengo ningún problema contra los medios, ni mucho menos, simplemente haré extensiva la opinión de mucha gente que se mueve en mi gremio, que puede ser originada de rumores y por experiencias de la vida cotidiana y muchas veces, tristemente, frecuentes y reales.

Oímos frecuentemente a los escritores y artistas de vanguardia que no se publica o se habla mucho de su obra, una realidad es que así es, pero tampoco de ciencia, en general los periódicos, revistas y programas de los medios electrónicos no se centran en la ciencia, y generalmente cuando lo hacen son notas que venden y no precisamente avances o noticias realmente trascendentes, hablo en general, pues sé que hay excepciones. La Ciencia y el conocimiento que de ella emana, así como las noticias relacionadas a ella (llamense salud, química, veterinaria, física, filosofía, astronomía, etc.) muy rara vez ocupan un lugar en la primera plana de algún diario, mucho menos los encabezados, para que ello suceda debe de ser un notición como lo es ahora la influenza.

Lo anterior puede ser debido a que, en primer lugar, los científicos hablamos en una lengua marciana, y en cada ciencia, si dijeramos que son diferentes, o en cada segmento de la Ciencia, tenemos lenguajes propios, que empiezan a entrelazarse entre sí, pero no en su totalidad, lo que nos lleva a que inclusive los “hombres de ciencia” no se puedan comunicar entre ellos, poco entenderá un astrónomo de Medicina y un médico de filosofía, pero definitivamente a cualquiera de ellos les resultará más fácil aprender estos dialéctos que a un público fuera totalmente del contexto. En primer lugar se tienen características comunes, el conocimiento del método científico y el accionar de este y que a mi parecer debería ser la forma de actuar de cualquiera, recordemos que aunque a veces se nos olvide, la economía, la política, etc. también son ciencia y están sujetas al mismo criterio, a veces quisieramos que una pregunta fuera seguida inmediatamente de una respuesta, pero muchas veces esa pregunta será seguida de muchas otras que deberán seguir un proceso para alcanzar la respuesta, que a su vez, como una espiral sin fin, llevará a más y más cuestionamientos.

Así es, que bueno, sin buscar un culpable, podríamos decir que el problema radica en una diferencia clara de dialéctos, pero, ¿cómo hacen los reporteros entonces para cubrir notas en países que hablan lenguas nada parecidas a las nuestras? Generalmente se usan intérpretes, y de preferencia gente que este bien empapada de los temas a tratar, un intérprete con conocimientos en política, en economía, etc. de tal modo que pueda traer a nuestro idioma lo que dice el otro.

Entonces ¿cómo lograrlo? Pues bien, qué tal si llevamos a nuestras filas a un científico dentro de un periódico, el resultado a mi parecer sería muy interesante, pero para los científicos, porque sería como leer una revista del ramo, incomprensible para la población en general y volvería a dejar a la Ciencia fuera del alcance de muchos, a quienes ansiamos alcanzar. ¿Un reportero “capacitado” en ciencia? Podría ser, pero recordemos que el bagaje de la noticia es extensísimo, así que sería imposible para un sólo enviado cubrir todo lo que sucede en ciencia, este es un problema que sucede con frecuencia, y es por ello que los segmentos de “ciencia” se limitan a noticias cortas, generalmente extraídas de rumores o notas curiosas, pero no de una transmisión seria de la Ciencia. Creo que los medios, en conjunto con las sociedades científicas deberán establecer el modo en que en primer lugar, un científico “capacitado” en periodísmo, redacte la nota, y que en conjunto con el equipo de redacción de contenido científico de los medios, hagan digerible la noticia, sin que esta se convierta en una simple traducción mal hecha o interpretada de la nota.

Sé que muchos reporteros no gustan de la nota digerida, que les encanta investigar e ir al fondo de las cosas, Ale no es la única periodista que conozco, tengo varios en la familia, situación que me ha facilitado ir conociendo su modo de actuar. Pero una realidad es que unos cuantos manchan el trabajo de todos (lo mismo nos sucede a los médicos, nutriólogos, psicólogos, etc. es un mal común).

Pues bien esto lo menciono porque creo que en esta ocasión, muchos malos entendidos han sido por no querer entender, más que porque la información no esté ahí, me explico: como mexicanos y hablo en general, nos gusta la sopita caliente y en la boca, estamos acostumbrados a que todo se nos de cuasi digerido, quisieramos ser como las aves, que nuestras madres y padres nos den la comida masticada dentro del buche, pues bien, aquí la información ha salido, y no se ha ocultado, puedo hablar que los casos en mi estado y en mi hospital se han dado, que las cifras de casos sospechosos coincidieron siempre como los mencionados por las autoridades, y que los casos confirmados así como la muertes confirmadas son exactamente las que se dijeron, pero siempre que oigo las preguntas de las conferencias de prensa en Once TV, las preguntas de los periodistas son las mismas, que si se transmite del cerdo, que qué relación tiene con los puercos, que por qué reducen los números, que si entonces por no tener la información acutalizada al momento está fuera de control la situación, creo que no puede ser que a 11 días de la contingencia las preguntas sigan siendo las mismas.

Las definiciones y las explicaciones de todos los términos que subrayé así como de mutación, factores de riesgo, formas de transmisión, etc. están al ancance de un teclado y un mouse a través de internet, no sólo por autores mexicanos (si el malichismo o la desconfianza nos abordan) sino también por instituciones serias a nivel internacional. Aclaro nuevamente, las preguntas las he oido yo, pues procuro escuchar la conferencia de prensa ya sea en la televisión o a través de internet.

Por otro lado, no es correcto que se juzgue algo sin conocerlo primero, esta premisa fue en cierta manera la que yo rompí ayer y que curiosamente ha sido la que más me ha causado escozor, viendo que la gente opina de temas que no conoce, cito un ejemplo, ayer veía por la televisión en mis horas de desvelo el programa Alebrijes, en Televisa a falta de otros programas y porque entrevistarían a los secretarios de Turismo y del Trabajo. Ahí, no recuerdo quien de ellos consideró que era exagerada la medida de recomendar no se usara corbata, siendo que esta medida tiene un sustento en muchas investigaciones médicas, cito únicamente un artículo publicado en el British Medical Journal, una revista por demás reconocida dentro de la comunidad médica internacional: Dobson R. Doctors should abandon ties and avoid nose rings. BMJ 2003;326:1231.

En base a lo anterior, creo que es importante señalar, que desde hace años, en Medicina se practica algo llamado Medicina Basada en las Evidencias, es decir, nada se puede dar por sentado hasta que se muestre la evidencia, esto hace muy difícil que un sólo artículo, o un rumor, inclusive la “experiencia” dicte el actuar de un médico y mucho más complicado que se establezcan medidas o políticas sanitarias sin sustento en artículos que lo demuestren. Tal vez, producto de esta formación es que me haya inclinado por no creer inmediatamente el encabezado de primera plana del periódico Reforma y que concuerda con una nota del diario El Universal, ambos de gran importancia a nivel nacional, dónde se cita que la OMS hizo un llamado a México previniéndolo de la nueva epidemia y que se hizo caso omiso a este, basados ambos en un comunicado de prensa del Dr. Michel Ryan, director de la Red Global Alerta y Respuesta de Brotes, de dicha Institución Internacional, nota que obviamente llamó mi atención y seguramente guió a la compra de dichos periódicos por el público en general.

Transcribo la nota del Universal intercalando el texto original de la conversación, el cual se puede obtener directamente de la página de la OMS.

La Organización Mundial de la Salud (OMS) reveló que desde el 11 de abril alertó a México de casos inusuales de neumonía en Veracruz, pero que las autoridades mexicanas negaron que fuera una epidemia, indicó Michael Ryan, director de Alerta y Respuesta Global del organismo internacional.

NOTA: El puesto que ejerce el Dr. Michael Ryan es de Director de la Red Global de Alerta y Respuesta a Brotes,

Admitió que en México la propagación del virus podría durar más tiempo, pero que se debe tener mucho cuidado en determinar la severidad del mismo.

En conferencia de prensa, Ryan hizo un recuento cronológico de las comunicaciones entre el gobierno de México y la OMS desde el 11 de abril a la fecha, relacionadas con la influenza y la actual alerta sanitaria.

I think you are particularly interested in Mexico, in terms of the government’s perceived criticisms. First of all, I have no criticism of the government of Mexico, they have been dealing with a very complex situation, and difficult epidemic, and have been exceptionally responsive to requests for information from WHO.

We will try and get an exact chronology and get that out to everybody in terms of exactly the chain of events. But if I want to be quick:

El 10 de abril de 2009, refirió, “la Red Global de Inteligencia de Salud Pública” envió un reporte sobre un rumor sobre un “exacto síndrome” en Veracruz, México, donde casos clínicos se habían registrado y la epidemia había desaparecido desde el 3 abril cuando había surgido, lo cual era inusual.

10 April 2009: the Global Public Health Intelligence Network sent a report to AMRO/PAHO – as many of you know, our regional office for the Americas – saying that there was a rumour of acute respiratory syndrome in Vera Cruz in Mexico. They reported that all clinical cases were recovering and that there have been no cases since the 3rd April and that the epidemic was over. This was unusual because it was a large epidemic of respiratory illness at the end of the influenza season, but they had already investigated that event. When we asked them to verify the event, they had gone there, they had investigated the event, the event was over and nobody had died and all clinical
cases were recovering. That was the report we received.

NOTA: La traducción de “Acute Respiratory Syndrome” es Síndrome Respiratorio Agudo y no Síndrome Exacto como lo marca la redacción del periódico. Como comento en el artículo previo, se pensaba, tanto en México como en la OMS de un caso inusual de influenza estacional, que se estaba presentando en La Gloria, Veracruz y no en un caso extraño, recuerden lo que comentaba, “Pensar en lo común y después en lo raro”. El estudio de la población si se realizó, e inclusive se guardaron las pruebas, lo que permitió estudiarlas nuevamente más tarde, confirmandose que de todos los casos, uno de ellos se trataba de la Inflenza A H1N1, los demás casos correspondieron a Influenza Estacional y a Parainfluenza.

Entonces, dijo, el 11 de abril, la OMS pidió al gobierno de México investigar el caso y éste reportó que “el evento había terminado, nadie había muerto y que casos clínicos estaban en recuperación”.

Para el 12 de abril, añadió, la OMS ya tenía puesta la atención en México en la investigación de este evento, y el 16 de abril, reportes de medios de comunicación daban cuenta de casos de neumonía no específica, virus corona o gripe asiática, en Oaxaca.

11 April: we requested a verification based on our risk assessment.

12 April, morning: the IHR focal point in Mexico sent a detailed report of the investigation of that event.

16 April: a further rumour was picked up from media sources of a non specified atypical pneumonia cases in a hospital in Oaxaca state in Mexico. The interest in this for us was that the initial report was that of a coronavirus. Coronavirus is the virus that causes SARS.

NOTA: IRH = International Health Regulations, que según aclara el documento de la OMS es su fuente oficial de información. No creo que se pueda considerar ocultar información, pues es una realidad que se realizó el estudio, las muestras de los pacientes ahí están para corroborarlo y tampoco es mentira que nadie había muerto en Veracruz. La OMS es enfática en señalar que todo en lo que basan sus anotaciones son “rumores”, aún así México confirma el caso, sospechandose inicialmente de Cornonavirus, situación que ya daba alerta, y es por ello que la muestra es enviada a Canadá para corroborar el estudio, como se señala más adelante.

El 17 de abril, la OMS pidió oficialmente al gobierno de México investigar el caso de la mujer de Oaxaca y éste respondió dos horas y media después diciendo que “no se trataba de una epidemia, sino de casos severos de neumonía y una mujer grave”.

17 April: verification was officially requested from the government of Mexico through
the IHR national focal point. Two and a half hours later, the Mexican government
responded with a report to say that this was not an outbreak, that this was a single severe
case of pneumonia in a middle-aged lady with underlying conditions. The initial
coronavirus positive result had been carried out in a private lab, the follow up testing of
respiratory samples were negative for coronavirus influenza and other common
respiratory viruses.

NOTA: En la traducción textual menciona que el gobierno de México responde a la solicitud a las 2 horas y media de realizada, y  que se trata de un caso único (no casos como señala la redacción del Universal). Se envía la muestra nuevamente descartando coronavirus y otros virus comunes respiratorios, esto hace que se tenga que enviar la muestra al laboratorio Canadiense para verificar e identificar el patógeno causante. El caso mencionado es conocido públicamente y los medios mismos han confirmado que no hay más familiares o miembros de la comunidad afectados.

Para el 19 de abril, agregó, se le notificó al gobierno de México de casos en California por lo que el 20 de abril se organizó una teleconferencia incluyendo al Centro de Control de Epidemias, y para el 22 de abril se reportaron casos severos de neumonía asociados con influenza, detalló.

19 April: we notified Mexico regarding the cases that have been occurring in California.

20 April: a teleconference was organized by CDC with Mexico and our PAHO team to discuss the situation in California and to update them on the information from that Oaxaca case.

22 April: WHO received official information through the IHR national focal point of reports of severe pneumonia associated with influenza, reporting an unusual increase in cases of seasonal influenza during March and April 2009, the peak of influenza usually occurring at the end or the beginning of the year.

23 April: the national focal point further confirmed report of 47 cases of severe pneumonia out of which 12 have died between 18 March and 18 April.

25 April: laboratory results related to the cases of Mexico, the Mexican authorities had sent samples to the public health agency of Canada Winnipeg laboratory and those samples were positive and those samples were immediately reported to the World Health Organization. I received the call at 3 a.m. from the Assistant Director-General who had just been contacted by Canada on the telephone, and 22 minutes later our operation centre was open.

NOTA: CDC = Center of Deasese Control and Prevention (Centro de Control y Prevención de Enfermedades) no Centro de control de Epidemias. México a través de la IHR reporta picos inusuales de neumonía y muertes asociadas a Influenza, el 23, según señala el mismo comunicado, México reporta 47 casos de neumonía de los cuales 12 habían muerto entre el 18 de Marzo y el 18 de Abril, situación atípica como ya se había señalado con antelación. Se le solicita a México enviar las muestras a Canadá, dónde al detectar el padecimiento se reporta inmediatamente a la OMS.

I am quoting from a very detailed chronology and am trying to give you the highlights. There is much, much more information documented and we will be very pleased maybe to try and put together a more detailed chronology and let you see how things developed. But it is very important to remember that, at no point were Mexican authorities not wanting to work with the WHO, not responding to our request for information.

NOTA: Traducción de lo remarcado: Pero es muy importante recordar que, en ningún momento las autoridades Mexicanas se negaron a trabajar con la OMS o negarán la información que requeríamos.

Creo que ya no tengo más que señalar, los textos confirman lo que he dicho, en primer lugar quiero pensar que fue un error de traducción y mala interpretación del texto, lo que por una parte sustenta mi teoría de que los reporteros que cubran notas de salud, deben al menos conocer un poco de la terminología médica, y por otro lado, exitiendo errores de traducción tan básicos como acute como exacto y no como agudo o de CDC por control de Epidemias, creo que quienes redacten deberán tener un conocimiento básico del inglés. Aún más grave es señalar e inclusive remarcar como título de una nota, con tal de vender periódicos, algo que en ningún momento aparece en el comunicado de prensa, esto genera desinformación y desconfianza, y en momentos en los que la salud de la ciudadanía está en peligro, no es éticamente correcto anteponer la venta de ejemplares al manejo de una información limpia y clara.

FUENTES: